先日のNever Fight a Man With a Permの和訳が思いのほか楽しく時間の経つの忘れ書きふけってしまったので、調子に乗って今日もIDLESの和訳行ってみようと思います。
ちなみに先日のはこちら
音と歌い方、声質からOI PUNK的な極右な歌詞なのかと勝手に思い込んでましたがちゃんと歌詞を読むと欧州難民危機を憂いた、ナショナリズムに対するアンチソングでした。昨日扱った、Never Fight a Man With a Permとは違いUNITYが曲のテーマになっています。
[Verse 1]
My blood brother is an immigrant
俺の兄弟分は移民だ
A beautiful immigrant
美しき移民なんだぜ
My blood brother's Freddie Mercury
俺の兄弟分フレディーマーキュリー
※フレディーマーキュリーはザンジバルからの移民
三人のナイジェリア人のオカーちゃん
[Pre-Chorus]
He's made of bones, he's made of blood
あいつは骨でできてるし、血でできてる
He's made of flesh, he's made of love
あいつは肉でできてるし、愛でできてる
He's made of you, he's made of me
あいつはお前で、あいつは俺だ
みんな一緒だ!
[Chorus]
Fear leads to panic, panic leads to pain
恐れがパニックを呼び、パニックが痛みを呼ぶ
Pain leads to anger, anger leads to hate
痛みが怒りを呼び、怒りが憎しみを産む
Yeah, yeah, yeah, yeah
Hey, ey, ey, ey
Yeah, yeah, yeah, yeah
Hey, ey, ey, ey
Danny Nedelko
イェイイェイイェイイェイ
ダニーネデルコ
※ダニーネデルコはHeavy Lungsのメンバーでウクライナ系移民のイギリス人で、Joe Talbotの親しい友人
[Verse 2]
My best friend is an alien (I know him, and he is!)
俺のツレは外人だ。(俺はあいつを知ってるぜ、あいつがそうなんだよ)
※カッコ内はpavementのstereoからの引用と思われる
My best friend is a citizen
俺のツレは国民だ
He's strong, he's earnest, he's innocent
あいつは強く、真剣で、無実さ
俺の兄弟分のマララ
※マララ・ユスフザイはパキスタン人のノーベル賞を受賞した女性活動家
A Polish butcher, he's Mo Farah
ポーランド人肉屋のモーファラー
※Polish ButherはInterpoleのRolandからの引用と思われる
※モーファーラー:モハメド・ファラーはソマリアから移民してきたイギリス人で、中長距離のオリンピック金メダリスト
[Pre-Chorus]
He's made of bones, he's made of blood
He's made of flesh, he's made of love
He's made of you, he's made of me
Unity!
[Chorus]
Fear leads to panic, panic leads to pain
Pain leads to anger, anger leads to hate
Yeah, yeah,Hey, ey, ey, ey
Yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
Hey, ey, ey, ey
Danny Nedelko
※前述のため割愛
[Bridge]
The D, the A, the N, the N, the Y
The N, the E, the D, the E, the L
The K, the O, the C, the O, the M
The M, the U, the N, the I, the T
The Y, the S, the O, the F, the U
The C, the K, the Y, the O and the U
And you, and you, and you, and you
D・A・N・N・Y N・E・D・E・L・K・O(ダニーネデルコ)
C・O・M・M・U・N・I・T・Y(共同社会)
S・O・F・U・C・K・Y・O・U(まじくそったれ)
お前も、お前も、お前もお前も